Ejtsünk
néhány szót a terület őslakosairól. Azért szokták őket óporoszoknak nevezni,
hogy megkülönböztessék a „német poroszoktól”. (Németül ezt a megkülönböztetést
a prußisch és preußisch szavak
fejezik ki.) Bár nemcsak a németek asszimilálták őket, hanem a lengyelek és a
litvánok is.
Kik is voltak ők?
A
poroszok balti nép voltak, az indoeurópai nyelvcsalád balti ágába tartozó
nyelvet beszéltek. A balti nyelveket két csoportra szokták osztani:
keletbaltira és nyugatbaltira. A ma élő balti nyelvek – a lett és a litván (illetve
a néha külön nyelvnek, néha a lett és a litván nyelvjárásának tartott latgal és
žemaitis) – mind a keletbalti nyelvcsaládba tartoznak. A porosz és a jatving alkotta a nyugatbalti
nyelvcsaládot. (A két nyelvcsalád közti átmenetet képzett az ugyancsak kihalt
kurs nyelv, amelyet a tengerparti részeken: a lettországi Kursföld régióban és
esetleg a Kurs-turzáson/földnyelven beszéltek – ők a lettekhez asszimilálódtak.
Egy 16. századi krónikás szerint a németek betiltották a kurs nyelvet, mert az „nem
szép” :) , ezért a kursok áttértek a lettre.
Nagyjából
a Visztula és a Nemunas (Nyeman) közti területen éltek. Több törzsük volt: sembek (ők laktak a Sembiai-félszigeten,
amely most a Kalinyingrádi terület), warmok (a mai lengyelországi Warmia
egykori névadó lakói), natangok, nadruvok, skalvok. A „porosz” elnevezést többféleképpen próbálták
etimologizálni. Mivel tudomásunk szerint csak a szomszédaik hívták így őket, ők
saját magukat nem, ezért nincs is értelme a porosz nyelvben keresni a szó eredetét.
Valószínűleg a lengyelek nevezték így el őket, mert az oroszok mellett (po
russi) laktak. (Persze ott voltak köztük és az oroszok között a litvánok, de Litvániát
is általában egy kalap alá vették a Russzal.) Az egyik érdekes etimológia
szerint (J. Okulicz) az elnevezés a gót prus ’ló’, ószláv prusza ’kanca’
szavakkal áll összefüggésben, mivel a poroszok életében a lótartásnak központi
jelentősége volt. Wulfstan például leírja, hogy a temetést lóversennyel
kötötték össze, s az elhunyt ingóságait versenydíjak formájában osztották szét.
A poroszokról először Brémai Ádám krónikás számolt be,
és sokkal közelebbit nem is nagyon tudunk róluk ezen kívül: „az oroszokkal és a
lengyelekkel határos Semland (Sembia) szigete, ahol sembek avagy poroszok
élnek, akik kék szemű, piros arcú és hosszú hajú „emberséges emberek” (homines
humanissimi), mert segítségére sietnek annak, aki hajótörést szenvedett,
vagy akit kalózok támadtak meg. A mocsaras vidék miatt lakhelyeik
megközelíthetetlenek. Nem tűrnek maguk felett urat. Az az egy baj van velük,
hogy Krisztusban nem hisznek, s kegyetlenül üldözik a hittérítőket”. A
litvánokkal ellentétben nem sikerült önálló államot alapítaniuk, ez lett a
vesztük: „Politikai katasztrófájuk fő okát tehát abban kell látnunk, hogy
szomszédaikhoz képest idejétmúltan „túl demokratikus” volt társadalmuk
szervezettsége. A törzsszövetség katonai demokráciája nem alakult át – mint a
litvánoknál – katonai monarchiává”. (Bojtár Endre: Bevezetés a baltisztikába)
Adalbert és Brúnó, a két vértanú
A poroszok térítésében két püspök jeleskedett: prágai
Adalbert, eredetileg Vojtěch (igen, az az Adalbert, aki Géza
fejedelem udvarában is megfordult, és a legenda szerint ő keresztelte meg
Vajkot) és az ő fanatikus követője, Querfurti Brúnó.
Szent Adalbert. Kovács Mihály festménye (1855)
A lengyel fegyveres kísérettel érkező Adalbertet és
társait a poroszok először szép szóval hazaküldték. A püspök azonban kívánta a
vértanúságot. Két társával együtt öt napig egy faluban húzta meg magát, majd
újra prédikálni kezdett, s csak ekkor ölték meg. Halálát Canaparius a
következőképp írja le: „A felbőszült tömegből előugrott a haragos Sicco, és egy
nagy lándzsával teljes erőből átütötte a szívét. Ő a bálványimádók papja volt
és ezen összeszövetkezett tömeg vezére, ezért kötelessége volt az első sebet
ejteni. Aztán odarohant mindegyik, és sebeket ejtve kitöltötték dühüket. (…)
Testét azon a helyen hagyták, a fejét egy karóra tűzték, és vidám dallal
ünnepelve gonosztettüket hazatértek.” Ez nem spontán gyilkosság, hanem bírósági
ítélet rituális végrehajtása volt: Adalbertnek nem a térítés miatt kellett
meghalnia, hanem azért, mert véletlenül valószínűleg egy szent ligetben
éjszakázva megszentségtelenítette azt. (Társait nem bántották.) (Bevezetés)
Thietmar érsek, aki Querfurti Brúnó iskolatársa volt
Magdeburgban, ezt írta Brúnó haláláról: „Buzgó szerzetesi életének
tizenkettedik évében Poroszföldre ment (ad Pruciam), hogy annak terméketlen
talaját az isteni maggal megtermékenyítse; de a kemény föld, amelyen csak
bogáncs nőtt, nem egykönnyen volt feltörhető. Mikor épp e terület és Oroszföld (Rusciae)
határán prédikált, a helybeliek először ellenszegültek neki, majd amikor tovább
hirdette az evangéliumot és Krisztus szeretetét, aki az Egyház feje, levágták a
fejét, 18 társáéval együtt.” (Bevezetés)
Adalbert és Brúnó korai porosz missziója majd kétszáz
évig folytatás nélkül maradt, végül persze mégis megtérítették a poroszokat. A
német lovagrend missziójának kezdetét II. Ince pápa 1206-os bullájához kötik.
Az 1260-74-es
porosz felkelést Herkus Mantas (vagy Monte) vezette. Herkust, aki valószínűleg
előkelő származású volt, gyerekkorában a németek foglyul ejtették, és német
nevelést kapott. Később mégis népe oldalára állt. 1262 körül csapatainak többször
is sikerült elfoglalniuk Königsberg várát, de amikor Herkust eltalálta egy
lándzsa, visszavonult. De nem sokkal
később folytatta a harcot, végül 1273-ban elfogták és felakasztották. A
poroszokat állítólag a litvánok is támogatták a harcokban. Később a litvánok
valóságos kultuszt teremtettek a személye köré, róla van elnevezve Klaipėda főutcája, történelmi dráma (1957)
és film is készült róla a szovjet időszakban (1972), előbbi nyilvánvaló
szovjet- utóbbi pedig németellenes felhanggal.
Bár a tűzzel-vassal történő térítés tragédia volt a poroszok számára, viszont
ennek köszönhetjük, hogy egyáltalán fennmaradt valami a nyelvükről.
A porosz nyelv
Az utolsó porosz anyanyelvű emberek a 18. században
haltak ki (illetve asszimilálódtak). Egy pestisjárvány is hozzájárult
eltűnésükhöz. Valószínű, hogy a vizek által védett, félreeső félszigeten,
Sembiában élt a legtovább a porosz nyelv.
A porosz nyelvről mindössze néhány nyelvemlék maradt
fenn: 4-5 szórványemléken kívül két kéziratos német–porosz szótár és három nyomtatott
kétnyelvű (német és porosz) lutheránus katekizmus, ezekből lehet rekonstruálni,
milyen is lehetett.
„Az összes nyelvemlék kb. 2250
különálló szót tartalmaz. Ráadásul ezek is különböző nyelvjárásokból
származnak, s nem mindig tudni, hogy mennyit torzított rajtuk a lejegyzés. A
nyelv rekonstruálását az is nehezíti, hogy alig van teljes paradigma: például a
280 fennmaradt igének 57 %-a csupán egyetlen alakban szerepel, még a létige
ragozása is hiányos. A szolgaian szó szerinti fordítások miatt szinte semmit
nem lehet tudni a mondattanról. E hiányok pótlására nemcsak a hely- és
személyneveket próbálják felhasználni, hanem a poroszországi német, lengyel és
litván nyelvjárásokban fellelhető pruszizmusokat (prutenizmusokat), s
természetesen a lett és litván párhuzamokat is.
Mivel a porosz szakadt ki a legelőbb
a közös baltiból, s azután jó ideig a lett-litvántól elzárva fejlődött,
archaikusabb, mint azok. Másrészt erős szláv (lengyel és kasub) és különösen
germán hatást mutat.
Miután az 1260-as ún. nagy porosz
felkelés során a porosz vezető réteg nagy része elesett a harcokban, majd az
egészen 1295-ig fel-fellobbanó felkelés elfojtása után a megmaradtak vagy
Litvániába menekültek, vagy elnémetesedtek, illetve ellengyelesedtek, a porosz
nyelv – a közép- és kelet-európai történelemben ismerős módon – parasztnyelvvé
süllyedt.
A 16. századi porosz írásbeliség emiatt sem tudott
továbbfejlődni. A 17. században még használták a poroszt nyilvános
érintkezésben is, majd egyre jobban visszaszorult „családi nyelvvé”, s
véglegesen a 18. század első évtizedeiben halt ki, mikor a hétéves háború és a
nyomában támadt pestisjárvány kiirtotta Kelet-Poroszország lakóinak jó részét,
s helyükre Európa minden részéből új telepesek jöttek.” (Bevezetés)
Újporosz reneszánsz
Az „óporosz (vagy újporosz?) zászló”. Az NSZK-ban élő egykori poroszországi
lakosok (a Tolkemita Alapítvány) alkották a „porosz romantika”
jegyében. A felirat szerintem valami olyasmit akar jelenteni, hogy: ’porosznak
születtem’.
Ennek az érdekes, bár kissé komikus mozgalomnak az
ismertetésénél ismét Bojtár Endre alapvető művéhez fordulok:
„Napjainkban a porosz nyelv és
kultúra érdekes feltámasztási kísérletének lehetünk tanúi, egymástól
függetlenül két helyen is. A németországi Dieburgban 1980 óta működik a (…) Tolkemita
Poroszbarát Kör (Preussen Freundeskreis). Létrejöttéhez az ösztönzést H.
Gerlach könyve (1978) adta. A szerző felfedezte, hogy ősei poroszok voltak, s
megírta – rokonszenves óporosz elfogultsággal – a poroszok történetét. A kör
tagjai közül is többen poroszországi balti származásúak. Nemcsak hogy
könyvsorozatot adnak ki és gyűjtik a porosz kultúra emlékeit, de megpróbálják a
porosz nyelvet is feléleszteni: H. G. Podehl (1985) már új-poroszul írt
verseket is közölt. Indítékaik többfélék: őskeresés, hagyományápolás, a kis
kultúrák tisztelete, némi utólagos történelmi igazságszolgáltatás stb. G.
Kraft-Skalwynas tollából már megszületett ennek az új-porosznak a nyelvtana is,
bár a nyelvész M. L. Palmaitis megjegyzi a lettül tudó műkedvelők által
fabrikált nyelvről, hogy az nem annyira porosz, mint inkább lett alapú „balti
eszperantó”. Alighanem a játékos kísérletező kedv készteti korunk egyik legnagyobb
filológusát, V. Toporovot arra, hogy M. Palmaitisszal együtt szintén
új-poroszul írt műveket adjon közre: újévi köszöntőt, nyelvtani szabályokat,
siratóéneket, s amit az érdekesség kedvéért idézek, a Miatyánkot (amelynek
újjáteremtéséhez rendelkezésükre állt az ima óporoszul is, mégpedig egyenesen 3
változatban):
Nusan Tawa
endangun, Swintints wirsei Twajs emmens, Peresiei Twajs riks, Twajs kwajts
audasei sin kagi endangun, tit digi nozemei. Nusan deininin geiten dais numans šandeinan be
etwerpeis numans nusan aušautins kaigi mes etwerpimai nusan aušautenikamans, be
ni wedais mans en baudasenin, sklait izrankais mans cze wargan.
(Palmaitis–Toporov
1984:57. – A két nyelvész cikkének már a címében is szójáték van: rekreáció
’üdülés’, re-kreáció ’újjáteremtés’.) Kísérletük nem előzmény nélküli: W.
Pierson 1870-ben tett közzé egy németül fennmaradt porosz siratóéneket, amit ő
„fordított vissza” poroszra.
A porosz kultúra, a porosz nyelv
rekonstrukciója az 1989–91-es fordulat után politikai jelentést és jelentőséget
is kaphat. Felmerült ugyanis egy olyan ötlet, hogy a három balti állam,
Észtország, Lettország és Litvánia esetleges jövőbeni konföderációjához
csatlakozhatna negyedikként az egykori poroszok lakta Sembia, a jelenleg
Oroszországhoz tartozó Kalinyingrádi terület (amelyet két önálló, független
állam: Litvánia és Fehéroroszország választ el az anyaországtól), ahol is az
orosz, a német (a lengyel? a litván?) mellett az új-porosz lehetne a Borussia
nevű „kanton” egyik hivatalos államnyelve.”(Bevezetés)
Az utóbbi elképzelés később is
felbukkan némileg más formában (porosz nyelv nélkül), de erről majd később.